paris
about katia and kyliemac original version (VO)

k&k episode 164 - the one where they share some of their language learning adventures... and stuff...

Kathryn and Séb (yes! we managed to convince him!) are with us in the Coffee Table Studio for episode 164 (yet again a little something we prepared earlier)! We chat about some of our experiences learning French and we talk about the importance of native speakers when learning a language, then Kathryn and Séb, as a Franco-American couple, tell us some stories about some of the language barriers they faced when they were first going out.

This episode was brought to you by the word "langue maternelle" (mother tongue).







show notes

Guest hosts : Kathryn and Séb

10 Aug, 2008
language, learning French categories
comments

Ooh, the last two episodes were very innnnnteresting!

a)I learned the adoption is in progress and also that I could be half-Australian! ;)

b)I loved all the stories of misunderstandings and mispronunciations. I have a few stories about how preservatives in English does not directly translate into French, someone wishing someone something other than felicitations, rougir vs. rugir and boules vs. bulles. I will just have to save them for when I'm on the show! :)

3)Yes, I know I wrote 3 and not c, I'm crazy like that. I, like Kathryn, started French at 12 and the amount of things I learned that people NEVER say and then just plain incorrect things is astronomical. DC for CD, pompette for bourre, je voudrais un coca instead of je prends, etc etc.

Thanks for these episodes!!

HI-larious! very interesting too. Poor Kathryn's email sounds like something I would do (but haven't yet).lol

My Italian speaks French so well - I just found out he never took any kind of formal studies just learned it. I spent 7 yrs studying it and mine sucks.lol It IS easier for them. sigh He also does the masculine/feminine thing in English - like he calls all kids "sons". Frequently I am explaining its not some macho - male chauvinist thing, just Italian.lol

I love it when he mispronounces things or gets some English wrong. I shouldn't I know, but its so cute. hehe and endearing. and sexy. LOL

Oh, I forgot to mention. I HATE the dubbing thing. Italians do that too and are so so proud of how good their dubbers are. But come on - until moving to the US, my Italian had never really heard the iconic voices of John Wayne, Jimmy Stewart,etc - actors who are absolutely recognized as much for their voices as anything else. Why do they do it? why? Is it the shear volume of Hollywood films? sigh

ksam :

In V-town, we rarely got movies in VO. Things were almost always dubbed in French, unless they were having a special "foreign movie festival", and even then, it was the sort of weird movies, and never blockbusters.

And btw - yay for kef AND seb on the podcast! This episode rocked!

Justin Author Profile Page:

Great episode... you hit on a lot of great things.

Ahhh great episode! Very funny too!

Christophe has some of those very old English ways of speaking as well, like tempest for storm, he loves to say cranium (my cranium hurts!) and 'shall I fetch some water?'. I think it's great! But I find myself accidentally imitating his awkward English phrases...

back to top

FAQ - contact katia and kyliemac - site map
All content on this site is copyright Katia & Kyliemac (2008-forever) unless otherwise specified